← Spanish Vocab Builder

sentar como un tiro

English translation of sentar como un tiro

sitting like a shot

The phrase 'sentar como un tiro' is a Spanish idiom that does not translate literally to 'sitting like a shot' in English. It is used to express that something did not sit well or was not well received. For example, it can be used in situations where some news or a comment was upsetting or caused discomfort, similar to the English phrase 'went down like a lead balloon'.


Example sentences using: sentar como un tiro

El chisme le sentó como un tiro a María.

English translation of El chisme le sentó como un tiro a María.

The gossip hit Maria like a shot.

This phrase represents how upset Maria was due to the gossip. The idiom 'sentar como un tiro' is used here to emphasize that the impact was sudden and distressful.

Las noticias de su traspaso al equipo rival a nuestro capitán le sentaron como un tiro.

English translation of Las noticias de su traspaso al equipo rival a nuestro capitán le sentaron como un tiro.

The news of his transfer to the rival team hit our captain like a shot.

The phrase expresses how upsetting and surprising the news was to the captain. 'Sentar como un tiro' in this context highlights the shocking nature of the news and the captain's disappointment.

A mi jefe le sentó como un tiro que llegara tarde a la reunión.

English translation of A mi jefe le sentó como un tiro que llegara tarde a la reunión.

My boss took it very badly that I was late for the meeting.

In this context, 'sentar como un tiro' is used to denote the boss's strong negative reaction to the speaker's tardiness. It indicates that the boss was greatly upset.

Made with JoyBird