← Spanish Vocab Builder

poner la piel de gallina

English translation of poner la piel de gallina

to have goosebumps

Poner la piel de gallina is a Spanish term that is directly translated as 'to put the skin of the chicken'. However, in English meaning, it refers to 'having goosebumps'. This phrase is usually used when referring to experiencing a strong emotion such as fear, awe, surprise, nostalgia, or excitement that causes the hairs on your skin to stand up, which is visually similar to the skin of a plucked goose or chicken.


Example sentences using: poner la piel de gallina

Esa película me hizo poner la piel de gallina.

English translation of Esa película me hizo poner la piel de gallina.

That movie gave me goosebumps.

This phrase expresses the feeling of fear or excitement caused by a scary or thrilling movie, which often leads to a physical reaction of goosebumps.

El discurso del ganador de la competencia me puso la piel de gallina.

English translation of El discurso del ganador de la competencia me puso la piel de gallina.

The winner's speech gave me goosebumps.

Here, the phrase conveys the emotional impact of an inspiring or moving speech that resonates deeply with the listener, evoking a strong physical response.

Al escuchar esa canción, me pone la piel de gallina cada vez.

English translation of Al escuchar esa canción, me pone la piel de gallina cada vez.

Hearing that song gives me goosebumps every time.

This example describes the emotional reaction one has when listening to a particular song that is powerful or nostalgic, causing a physical sensation of goosebumps.

Made with JoyBird