← Spanish Vocab Builder

poner la carne de gallina

English translation of poner la carne de gallina

to get goosebumps

The Spanish phrase 'poner la carne de gallina' translates to 'to get goosebumps' in English. This is a figurative phrase that describes the physical reaction of the skin when a person is cold, scared, or excited. In these situations, small bumps appear on the skin, similar to the skin of a plucked goose. Hence, in English it's known as getting 'goosebumps', whereas in Spanish it is 'poner la carne de gallina', which literally means 'to make the skin like chicken's'.


Example sentences using: poner la carne de gallina

Esa película me hace poner la carne de gallina.

English translation of Esa película me hace poner la carne de gallina.

That movie gives me goosebumps.

This phrase indicates that the speaker finds the movie particularly scary or thrilling, causing a physical reaction associated with fear or excitement.

El relato de la abuela me puso la carne de gallina.

English translation of El relato de la abuela me puso la carne de gallina.

My grandmother's tale gave me goosebumps.

This expression shows that the story told by the grandmother was so captivating or eerie that it evoked a visceral reaction from the listener.

Al escuchar esa canción, me puso la carne de gallina.

English translation of Al escuchar esa canción, me puso la carne de gallina.

Hearing that song gave me goosebumps.

This phrase conveys that the song evoked a strong emotional reaction in the speaker, resulting in a feeling of excitement or nostalgia.

Made with JoyBird