carry the order
The phrase 'llevar el pedido' in Spanish translates to 'carry the order' in English. It is often used in restaurant or retail contexts where orders are being taken and delivered to customers. It can refer to both the physical act of carrying an item (like a waiter bringing food to a table), as well as the responsibility of seeing a task through to completion (like making sure a customer's request is fulfilled).
I must take the order to the kitchen.
This sentence is in the present tense and illustrates the act of physically taking an object, in this case an order, from one place to another. 'Llevar el pedido' means 'take the order' in English, and is being used in a restaurant setting.
The waiter forgot to take the order.
This sentence is in the past tense and describes a past event where the waiter forgets to perform the act of 'llevar el pedido' or 'taking the order'. Here 'oublié' is used in the past tense to show that the action has already occurred.
You can't work here if you can't take the order.
This sentence uses the conditional tense to express a hypothetical situation. In this case, 'llevar el pedido' or 'taking the order' is set as a requirement for working at a certain job. This example shows how 'llevar el pedido' can be used not just as a physical action, but also conceptually to refer to the responsibilities associated with a particular role or job.