come to blows
The Spanish phrase 'llegar a las manos' translates to 'come to blows' in English. This idiom is used when referring to a situation where two or more people end up fighting, usually after a disagreement or argument. It does not necessarily mean that the people involved physically combat each other. It could also refer to a verbal or out-of-control argument.
The two politicians were so angry at the meeting that they almost came to blows.
The phrase 'llegar a las manos' is used in this sentence to imply that the situation between the two politicians had escalated to the point where they were nearly physical with each other. This is a figurative Spanish expression equivalent to the English phrase 'to come to blows', which means a fight or disagreement turns physical.
It is better to solve our problems peacefully before coming to blows.
In this context, 'llegar a las manos' is used to suggest a physical confrontation that might occur if the problems are not solved peacefully. The English equivalent 'coming to blows' effectively conveys the sense of getting into a physical fight.
The soccer match was so competitive that the players almost came to blows.
This sentence uses 'llegar a las manos' to indicate that the intensity of the soccer match almost resulted in a physical altercation between the players. The expression 'coming to blows' in English suggests a similar connotation of a situation escalating to physical violence.