pull
The Spanish word 'jalar' translates to 'pull' in English. It is used in the context of applying force to move something towards oneself. Just like in English, this Spanish verb can be used in a variety of situations such as pulling a door, a rope or even in a metaphorical sense as a pull of gravity.
She pulled the door to open it.
The verb 'jalar' in this context is used to indicate the action of pulling something. In this case, it refers to pulling the door to open it.
He was pulling a heavy cart.
Here, 'jalar' means to pull with some force or effort. The person described is doing the work of moving the heavy cart by pulling it.
Pull the rope to ring the bell.
In this imperative sentence, 'jalar' is answering the question of how to make the bell ring. The answer is, by pulling the rope.
You can't pull more than you can hold.
This is a metaphorical use of 'jalar', showing that it can be part of idiomatic expressions, not just literal pulling. Here, it's a warning about taking on more than you can handle.
He is pulling the cat by the tail.
The verb 'jalar' in this context refers to the action of pulling something. In this case, someone pulls a cat by the tail.
I have to pull this report through to the end.
This is an idiomatic use of 'jalar', speaking metaphorically about needing to complete a task (the report), implying sustained effort.
To turn on the lamp, pull the chain.
In this sentence, 'jalar' is the action needed to achieve a result - pulling the chain turns on the lamp.
I am pulling very hard to get ahead.
A figurative usage of 'jalar', where it expresses the idea of making a strong effort or 'pulling' oneself in order to improve or succeed.
Don't stop pulling until the door closes.
In this context, 'jalar' refers to the continued action of pulling that is necessary in order to close the door.
I need to pull this cable to connect the television.
Here, 'jalar' is used to describe the action of moving a cable by pulling, with the goal of connecting the television.