embryo
The given word is not correct. 'Embestir' in Spanish does not mean 'embryo'. Actually, 'embestir' is a verb in Spanish and generally translates to 'to charge at' in English. It is often used to describe the action of an animal, like a bull, charging. 'Embryo' in Spanish is 'embrión'.
The dog is about to charge.
The term 'embestir' shows imminent action from a dog, typically implying aggressive behavior.
The bull is going to charge at the bullfighter.
This sentence demonstrates the term 'embestir' to showcase its use when describing an assault or attack, usually referring to animals.
The car hit the other head-on.
In this sentence, 'embestir' is used to describe a vehicular accident.
The army charged at the enemy fortress.
Here, embestir represents an organized and direct physical assault in a military context.
The wave hit the containment wall.
This phrase demonstrates the use of 'embestir' to convey the powerful impact of a natural event.
The rhinoceros charged at the zoo's door.
In this instance, 'embestir' is used to describe an action typically associated with large, powerful animals.
The thief charged at the security guard.
This sentence uses 'embestir' to describe an act of aggression by a person.
The truck hit the traffic light.
Here, 'embestir' depicts a collision involving a vehicle.
We are going to tackle the difficulties head-on.
This phrase uses 'embestir' in a metaphorical sense, suggesting direct and determined confrontation of a challenge.
The elephant charged at the tree until it knocked it down.
In this sentence, 'embestir' describes a persistent, forceful action carried out by an animal.