stand up
The Spanish term 'dar plantón' translates to 'to stand someone up' in English. It is an idiomatic expression that is used when someone does not show up to a pre-arranged meeting or date, without cancelling or informing the other person. In other words, when someone 'da un plantón', they leave someone else waiting, often in vain.
Juan was going to have a date with Maria, but she stood him up.
In this example, Maria had agreed to meet Juan for a date but did not show up, thereby 'giving him a plantón'. This expression is often used in contexts of social or romantic engagements where one person does not show up as agreed.
You can't stand up to your responsibilities.
In this case, the phrase 'dar plantón' is used metaphorically to refer to avoiding or neglecting one's responsibilities. It implies that one is not 'showing up' for their responsibilities or obligations.
Ana was very angry because her friend decided to stand her up at the last moment.
Here, the expression 'dar plantón' is used to convey Ana's friend's decision to not show up for their agreed meeting. As this happened at the last moment, it implies a significant inconvenience and a lack of consideration, causing Ana's anger.