give birth to the public
The Spanish phrase 'dar alumbrado público' does not translate as 'give birth to the public' in English. It literally translates to 'give public lighting'. However, it can also be used idiomatically in some Spanish-speaking regions where 'dar a luz' means to give birth. Thus, the translated meaning can depend on context, but in general it does not refer to giving birth to the public.
The city needs to provide public lighting to the darker streets.
This sentence is expressing the necessity of the city to provide public lighting in the streets that are darker or less illuminated. The verb 'dar' is used in this context to mean 'to provide' or 'to give'.
It's the government's duty to provide public lighting in all residential areas.
In this sentence, the role of the government is emphasized in ensuring that all residential areas have adequate public lighting. The verb 'dar' in this instance means 'to provide' or 'to give'.
We could provide better public lighting if we had more funds.
In this example, the sentence is suggesting that better public lighting could be provided with more funds. The verb 'dar' here is used to mean 'provide'.