being a chicken
In Italian, 'essere un vigliacco' translates to 'being a chicken' and is used to describe someone who is cowardly or afraid to take risks. This expression applies to situations where a person avoids challenges or responsibilities out of fear, much like in English. It can be used colloquially or in more serious contexts, emphasizing a lack of courage.
Don't be a chicken, face your fears.
This phrase encourages someone to confront their fears instead of avoiding them, implying that avoiding challenges is a sign of weakness.
If you're afraid to speak in public, don't be a chicken.
This statement points out that fear of public speaking is common, but suggests that one should overcome that fear rather than letting it control them.
It's easy to criticize, but don't be a chicken and try to do it yourself.
Here, the speaker is challenging someone who is quick to criticize others, encouraging them to take action rather than just pointing out flaws.