← Italian Vocab Builder

essere come una capra

English translation of essere come una capra

being like a goat

The Italian phrase 'essere come una capra' translates to 'being like a goat' and is often used to describe someone who behaves stubbornly or in a way that is difficult to manage, similar to how goats are perceived as independent and sometimes unruly animals. It may also imply a sense of playful or carefree behavior, reflecting the goat's lively nature.


Example sentences using: essere come una capra

Quando inizia a ridere senza motivo, sembra essere come una capra.

English translation of Quando inizia a ridere senza motivo, sembra essere come una capra.

When he starts laughing for no reason, he seems to be like a goat.

This phrase describes someone who behaves oddly or unpredictably, comparing their laughter to the erratic behavior of a goat.

Dopo aver fatto un errore, si è messo a frignare, era come essere come una capra.

English translation of Dopo aver fatto un errore, si è messo a frignare, era come essere come una capra.

After making a mistake, he started crying; it was like being like a goat.

This example illustrates someone overreacting to a situation, suggesting that their emotional response resembles the exaggerated behavior of a goat.

In quella discussione si sentiva come essere come una capra, confuso e agitato.

English translation of In quella discussione si sentiva come essere come una capra, confuso e agitato.

During that discussion, he felt like being like a goat, confused and agitated.

This sentence depicts someone feeling overwhelmed and anxious in a debate, likening their state of mind to the chaotic nature of a goat.

Made with JoyBird