shaking like a leaf
The German phrase 'wie ein Blatt im Wind zittern' literally translates to 'trembling like a leaf in the wind'. It is used to describe someone who is extremely nervous or scared, often to the point of visibly shaking. The phrase is a metaphor, comparing the person's trembling to the way a leaf quivers when blown by the wind.
He was shaking like a leaf in the wind as he spoke in front of the audience.
This sentence describes a person that is very nervous while speaking to an audience, comparing their nervous shake to a leaf trembling in the wind.
She saw the frightened child, shaking like a leaf in the wind, and knew she had to intervene.
This sentence uses the phrase to describe the distress and fear of a child, which is brought out vividly by the comparison to the fragile trembling of a leaf in the wind.
The old man was shaking like a leaf in the wind, such was his fear of the impending storm.
This sentence refers to the intense fear experienced by an old man in the face of an upcoming storm, represented by shaking like a leaf in the wind, emphasizing his vulnerability and unease.