wú liáo
boring
The Chinese word '无聊' is equivalent to 'boring' in English. It is used quite similarly to describe a person, situation, or task that is dull and uninteresting. Due to its strong negative connotations, making a point to avoid calling someone or something '无聊' unless you are prepared for the resulting consequence. The term is applicable in a range of settings, from informal to fairly formal, and in writing or speech.
Nǐ zǒng shì zhème wúliáo.
You are always so boring.
This phrase is used to express the speaker's frustration towards someone who is constantly boring.
Tā de kè zhēn wúliáo.
His class is really boring.
This phrase expresses the speaker's feeling about a boring class lesson.
Wǒ juédé wúliáo.
I feel bored.
Used when the speaker is expressing their feeling of boredom.
Wúliáo de shíhou wǒ huì tīng yīnyuè.
I listen to music when I'm bored.
This phrase prescribes the speaker's action when they feel bored.
Tā kàn qǐlái wúliáo.
He looks bored.
This phrase describes someone's appearance, suggesting that they seem bored.
Wúliáo de diànyǐng.
Boring movie.
Used to describe a movie that is boring.
Wúliáo de rén yīng xīyǐn bù liǎo nǐ.
Boring people shouldn't attract you.
It implies that someone shouldn't be attracted to boring people.
Wǒ wúliáo dào kàn shū le.
I'm so bored that I'm reading a book.
This phrase is spoken when someone is so bored that they resorted to reading a book.
Wúliáo de huàtí.
Boring topic.
This phrase is used to describe a topic that is uninteresting or dull.
Wúliáo de shēnghuó.
Boring life.
This phrase is used when someone is expressing dissatisfaction or despair about the monotony of life.