← Chinese Proverbs

树倒猢狲散

shù dǎo hú sūn sàn


Example sentences using: 树倒猢狲散

他发现自己就像那句话说的,'树倒猢狲散'。

Tā fāxiàn zìjǐ jiù xiàng nà jù huà shuō de, 'shù dǎo hú sūn sàn'.

English translation of 他发现自己就像那句话说的,'树倒猢狲散'。

He found himself just like what the saying goes, 'When the tree falls, the monkeys scatter'.

This sentence is using the idiom to compare the person to a fallen tree and all his friends to the scattering monkeys, deserting him in difficult times.

失败后,他真的明白了‘树倒猢狲散’的含义。

Shībài hòu, tā zhēn de míngbái le ‘shù dǎo hú sūn sàn’ de hànyì.

English translation of 失败后,他真的明白了‘树倒猢狲散’的含义。

After failing, he really understood the meaning of 'When the tree falls, the monkeys scatter'.

Here, the person experienced desertion by friends after a failure. The idiom is used to show the realization of true nature of fair-weather friends.

他们都是‘树倒猢狲散’的朋友。

Tāmen dōu shì ‘shù dǎo hú sūn sàn’ de péngyǒu.

English translation of 他们都是‘树倒猢狲散’的朋友。

They are all ‘When the tree falls, the monkeys scatter’ kind of friends.

In this sentence, the idiom is being used to describe the type of friends who would abandon you in times of difficulty.

公司破产后,我的同事都‘树倒猢狲散’了。

Gōngsī pòchǎn hòu, wǒ de tóngshì dōu ‘shù dǎo hú sūn sàn’ le.

English translation of 公司破产后,我的同事都‘树倒猢狲散’了。

After the company went bankrupt, my colleagues all 'When the tree falls, the monkeys scatter'.

This sentence describes how the speaker's colleagues all left (like scattered monkeys) after the 'tree' (the company) 'fell' (went bankrupt).

没钱的时候,你会发现周围都是‘树倒猢狲散’的人。

Méi qián de shíhòu, nǐ huì fāxiàn zhōuwéi dōu shì ‘shù dǎo hú sūn sàn’ de rén.

English translation of 没钱的时候,你会发现周围都是‘树倒猢狲散’的人。

When you're out of money, you'll find that the people around you are all 'When the tree falls, the monkeys scatter'.

This sentence explains how people can be unfaithful and abandon you when you are in a financial crisis, using the idiom symbolically.

这就是所谓的‘树倒猢狲散’吗?

Zhè jiùshì suǒwèi de ‘shù dǎo hú sūn sàn' ma?

English translation of 这就是所谓的‘树倒猢狲散’吗?

Is this what is called 'When the tree falls, the monkeys scatter'?

In this context, the speaker is realizing or experiencing the actual meaning of this Chinese proverb, possibly facing desertion in difficult times.

他是我唯一不会‘树倒猢狲散’的朋友。

Tā shì wǒ wéiyī bù huì ‘shù dǎo hú sūn sàn’ de péngyǒu.

English translation of 他是我唯一不会‘树倒猢狲散’的朋友。

He is my only friend who wouldn't 'When the tree falls, the monkeys scatter'.

Here, the speaker is expressing his trust in a friend, who will not abandon him in difficult times, contrasting this loyal friend with unfaithful ones represented by the monkeys in the idiom.

当树倒猢狲散,我们的朋友就全跑了。

Dāng shù dǎo hú sūn sàn, wǒmen de péngyǒu jiù quán pǎo le.

English translation of 当树倒猢狲散,我们的朋友就全跑了。

When the tree falls, the monkeys scatter, all our friends just ran away.

This is a Chinese proverb, meaning when a mainstay or benefactor loses power, all dependents, followers or beneficiaries desert it or him. In this context, it refers to friends deserting when trouble arises.

我本以为他会在我困难时帮忙,没想到也是‘树倒猢狲散’。

Wǒ běn yǐwéi tā huì zài wǒ kùnnán shí bāngmáng, méi xiǎngdào yě shì ‘shù dǎo hú sūn sàn.

English translation of 我本以为他会在我困难时帮忙,没想到也是‘树倒猢狲散’。

I originally thought he would help me when I was in trouble, but I didn't expect him to also be 'When the tree falls, the monkeys scatter'.

In this sentence, the speaker talks about his unexpectedly disappointing experience with a friend who deserted him in times of difficulties.

在商业世界中,‘树倒猢狲散’是常态。

Zài shāngyè shìjiè zhōng, ‘shù dǎo hú sūn sàn’ shì chángtài.

English translation of 在商业世界中,‘树倒猢狲散’是常态。

In the business world, 'When the tree falls, the monkeys scatter' is the norm.

This sentence points out how common it is in business for support to be withdrawn when a venture fails or a company goes bankrupt. The idiom symbolizes the fickle nature of business relationships.

Made with JoyBird