← Chinese Proverbs

龙生龙,凤生凤,老鼠的儿子会打洞

lóng shēng lóng, fèng shēng fèng, lǎo shǔ de ér zi huì dǎ dòng


Example sentences using: 龙生龙,凤生凤,老鼠的儿子会打洞

龙生龙,凤生凤,老鼠的儿子会打洞,这就是他的天性。

lóng shēng lóng, fèng shēng fèng, lǎo shǔ de érzi huì dǎ dòng, zhè jiùshì tā de tiānxìng.

English translation of 龙生龙,凤生凤,老鼠的儿子会打洞,这就是他的天性。

A dragon begets a dragon, a phoenix begets a phoenix, and a rat's son can make holes, this is his nature.

This proverb means that one's characteristics are usually inherited from their parents. The behaviors of the dragon, the phoenix and the rat's son are used metaphorically to represent the inherited characteristics.

龙生龙,凤生凤,老鼠的儿子会打洞,所以你必须小心谨慎。

lóng shēng lóng, fèng shēng fèng, lǎo shǔ de érzi huì dǎ dòng, suǒyǐ nǐ bìxū xiǎoxīn jǐnshèn.

English translation of 龙生龙,凤生凤,老鼠的儿子会打洞,所以你必须小心谨慎。

A dragon begets a dragon, a phoenix begets a phoenix, and a rat's son can make holes, so you must be careful and cautious.

In this sentence, the proverb is used to warn or remind someone to be cautious, especially considering the characteristics or habits inherited from parents.

龙生龙,凤生凤,老鼠的儿子会打洞,孩子的性格往往像父母。

lóng shēng lóng, fèng shēng fèng, lǎo shǔ de érzi huì dǎ dòng, háizi de xìnggé wǎng wǎng xiàng fùmǔ.

English translation of 龙生龙,凤生凤,老鼠的儿子会打洞,孩子的性格往往像父母。

A dragon begets a dragon, a phoenix begets a phoenix, a rat's son can make holes, a child's character is often like their parents.

This sentence is using the proverb to explain that children's temperament and behavior are often just like their parents' as they inherit these traits from them.

龙生龙,凤生凤,老鼠的儿子会打洞,你的孩子和你一样聪明。

lóng shēng lóng, fèng shēng fèng, lǎo shǔ de érzi huì dǎ dòng, nǐ de háizi hé nǐ yīyàng cōngmíng.

English translation of 龙生龙,凤生凤,老鼠的儿子会打洞,你的孩子和你一样聪明。

A dragon begets a dragon, a phoenix begets a phoenix, a rat's son can make holes, your child is as smart as you.

The proverb here is used to praise the child for inheriting their parent's intelligence, suggesting it's a natural, expected outcome.

虽然龙生龙,凤生凤,老鼠的儿子会打洞,我还是认为环境影响更大。

suī rán lóng shēng lóng, fèng shēng fèng, lǎo shǔ de érzi huì dǎ dòng, wǒ hái shì rèn wéi huán jìng yǐng xiǎng gèng dà.

English translation of 虽然龙生龙,凤生凤,老鼠的儿子会打洞,我还是认为环境影响更大。

Although a dragon begets a dragon, a phoenix begets a phoenix, a rat's son can make holes, I still think the environment has a greater impact.

This sentence expresses the belief that environmental factors (nurture) may play a larger role than inherited traits (nature) in determining a person's character and behavior.

龙生龙,凤生凤,老鼠的儿子会打洞,这句话意味着他的行为与他的父母相似。

lóng shēng lóng, fèng shēng fèng, lǎo shǔ de érzi huì dǎ dòng, zhè jù huà yì wèi zhe tā de xíng wéi yǔ tā de fùmǔ xiāng sì.

English translation of 龙生龙,凤生凤,老鼠的儿子会打洞,这句话意味着他的行为与他的父母相似。

A dragon begets a dragon, a phoenix begets a phoenix, a rat's son makes holes, this means that his behavior is similar to his parents.

This explanation of the proverb points out that the individual's actions are not surprising if they reflect behaviors or traits seen in their parents.

龙生龙,凤生凤,老鼠的儿子会打洞,不要以为你可以逃避你的遗传。

lóng shēng lóng, fèng shēng fèng, lǎo shǔ de érzi huì dǎ dòng, bù yào yǐ wèi nǐ kě yǐ táo bì nǐ de yí chuán.

English translation of 龙生龙,凤生凤,老鼠的儿子会打洞,不要以为你可以逃避你的遗传。

A dragon begets a dragon, a phoenix begets a phoenix, a rat's son can make holes, don't think you can escape your inheritance.

This sentence uses the proverb to convey the message that one cannot avoid their inherited characteristics, suggesting a fatalistic view of biological inheritance.

即使龙生龙,凤生凤,老鼠的儿子会打洞,我们还是应该尽力成为更好的人。

jí shǐ lóng shēng lóng, fèng shēng fèng, lǎo shǔ de érzi huì dǎ dòng, wǒ men hái shì yīng gāi jìn lì chéng wéi gèng hǎo de rén.

English translation of 即使龙生龙,凤生凤,老鼠的儿子会打洞,我们还是应该尽力成为更好的人。

Even if a dragon begets a dragon, a phoenix begets a phoenix, a rat's son can make holes, we should still try our best to become better people.

Despite acknowledging the influence of inheritance, this sentence emphasizes personal growth and improvement, suggesting that we have control over our behaviors regardless of our initial circumstances.

龙生龙,凤生凤,老鼠的儿子会打洞,你应该努力改变你的坏习惯。

lóng shēng lóng, fèng shēng fèng, lǎo shǔ de érzi huì dǎ dòng, nǐ yīng gāi nǔlì gǎibiàn nǐ de huài xíguàn.

English translation of 龙生龙,凤生凤,老鼠的儿子会打洞,你应该努力改变你的坏习惯。

A dragon begets a dragon, a phoenix begets a phoenix, a rat's son can make holes, you should work hard to change your bad habits.

While this proverb generally suggests inherited traits, it also implies here that one should not use inheritance as an excuse for not improving or changing their negative behaviours.

他们说龙生龙,凤生凤,老鼠的儿子会打洞,但我不相信生物遗传学全部决定了一个人。

tāmen shuō lóng shēng lóng, fèng shēng fèng, lǎo shǔ de érzi huì dǎ dòng, dàn wǒ bù xiāngxìn shēng wù yí chuán xué quán bù jué dìng le yī gè rén.

English translation of 他们说龙生龙,凤生凤,老鼠的儿子会打洞,但我不相信生物遗传学全部决定了一个人。

They say a dragon begets a dragon, a phoenix begets a phoenix, a rat's son can make holes, but I don't believe genetics completely determine a person.

This sentence uses the proverb to discuss the debate between nature (genetics) and nurture. While acknowledging that genetics play a role, the speaker questions the extent to which they define a person.

Made with JoyBird