← Chinese Proverbs

家丑不可外扬

jiā chǒu bù kě wài yáng


Example sentences using: 家丑不可外扬

他明白家丑不可外扬,因此他决定在家庭内部解决问题。

Tā míngbái jiāchǒu bùkě wàiyáng, yīncǐ tā juédìng zài jiātíng nèibù jiějué wèntí.

English translation of 他明白家丑不可外扬,因此他决定在家庭内部解决问题。

He understands that one's dirty laundry should not be aired in public, so he decides to solve the problem within the family.

This sentence communicates the idea that family issues should be solved internally and must not be shared with outsiders. It pertains to the Chinese cultural value of preserving family honor and reputation.

尽管他对自己的父亲很生气,但他依旧遵循家丑不可外扬的原则。

Jǐnguǎn tā duì zìjǐ de fùqīn hěn shēngqì, dàn tā yījiù zūnsūn jiāchǒu bùkě wàiyáng de yuánzé.

English translation of 尽管他对自己的父亲很生气,但他依旧遵循家丑不可外扬的原则。

Even though he is angry with his father, he still follows the principle of not airing one's dirty laundry in public.

In this scenario, the speaker is upset with his father but chooses not to vent his frustrations to others in order to uphold the principle of keeping family issues private.

在家庭聚会中,我们遵循家丑不可外扬的观念,我们不会谈论自己家的问题。

Zài jiātíng jùhuì zhōng, wǒmen zūnsūn jiāchǒu bùkě wàiyáng de guānniàn, wǒmen bù huì tánlùn zìjǐ jiā de wèntí.

English translation of 在家庭聚会中,我们遵循家丑不可外扬的观念,我们不会谈论自己家的问题。

In family gatherings, we adhere to the notion that one should not air one's dirty laundry in public, we don't discuss our own family problems.

This sentence indicates that it's inappropriate to discuss personal family matters during family gatherings as it not only disrespects the Chinese cultural belief of privacy but also potentially disrupts familial harmony.

为了避免让人笑话,吴先生始终坚持家丑不可外扬的原则。

Wèile bìmiǎn ràng rén xiàohuà, Wú xiānshēng shǐzhōng jiānchí jiāchǒu bùkě wàiyáng de yuánzé.

English translation of 为了避免让人笑话,吴先生始终坚持家丑不可外扬的原则。

To avoid being ridiculed, Mr. Wu always adheres to the principle that one should not air one's dirty laundry in public.

Here, Mr. Wu follows a basic cultural belief to keep family disputes private to avoid public mockery or criticism, preserving his family's dignity and honor.

不论是多么严重的家庭问题,他都认为家丑不可外扬。

Bùlùn shì duōme yánzhòng de jiātíng wèntí, tā dōu rènwéi jiāchǒu bùkě wàiyáng.

English translation of 不论是多么严重的家庭问题,他都认为家丑不可外扬。

No matter how serious the family problem is, he believes that one's dirty laundry should not be aired in public.

This phrase demonstrates the speaker's strong belief in maintaining family dignity and privacy, no matter the severity of the family issue.

在中国的传统观念中,家丑不可外扬是一种应当遵循的原则。

Zài zhōngguó de chuántǒng guānniàn zhōng, jiāchǒu bùkě wàiyáng shì yī zhǒng yīngdāng zūnsūn de yuánzé.

English translation of 在中国的传统观念中,家丑不可外扬是一种应当遵循的原则。

In traditional Chinese culture, it is a principle that one's dirty laundry should not be aired in public.

It implies that sharing one's family scandal or private problems openly with others is considered unacceptable and disrespectful in traditional Chinese culture.

阿姨总是说,家丑不可外扬,所以我们不讨论家庭问题。

Āyí zǒng shì shuō, jiāchǒu bùkě wàiyáng, suǒyǐ wǒmen bù tǎolùn jiātíng wèntí.

English translation of 阿姨总是说,家丑不可外扬,所以我们不讨论家庭问题。

Auntie always says that one's dirty laundry should not be aired in public, so we do not discuss family issues.

In this example, the aunt reminds others not to discuss family problems, following the ancient Chinese value of privacy and maintaining the dignity of the family, keeping family affairs within the family.

我妈妈告诉我,家丑不可外扬,不能在人前说出自己家里的事。

Wǒ māmā gàosù wǒ, jiāchǒu bùkě wàiyáng, bùnéng zài rén qián shuō chū zìjǐ jiālǐ de shì.

English translation of 我妈妈告诉我,家丑不可外扬,不能在人前说出自己家里的事。

My mother tells me that one should not air one's dirty laundry in public, we should not talk about our family matters in front of others.

This statement emphasizes the cultural belief that family issues should be kept private due to the potential shame that could arise from exposing these problems in public.

孩子们应当知道,家丑不可外扬,这是中华文化的一部分。

Háizimen yīngdāng zhīdào, jiāchǒu bùkě wàiyáng, zhè shì zhōnghuá wénhuà de yībùfèn.

English translation of 孩子们应当知道,家丑不可外扬,这是中华文化的一部分。

Children should know that family scandal should not be aired in public, this is part of Chinese culture.

This statement is essentially informing children about the importance of privacy concerning family matters in Chinese culture, emphasizing it as a cultural value to be passed down.

他的朋友们知道他是个坚持家丑不可外扬的人,所以他们从不问他家里的事。

Tā de péngyǒumen zhīdào tā shìgè jiānchí jiāchǒu bùkě wàiyáng de rén, suǒyǐ tāmen cóng bù wèn tā jiālǐ de shì.

English translation of 他的朋友们知道他是个坚持家丑不可外扬的人,所以他们从不问他家里的事。

His friends know he sticks to the rule of not airing one's dirty laundry in public, so they never ask him about his family affairs.

In this context, the speaker's friends respect his practice of not discussing his family issues in public. It demonstrates respect for the cultural value of family privacy.

Made with JoyBird