jiā chǒu bù kě wài yáng
Tā míngbái jiāchǒu bùkě wàiyáng, yīncǐ tā juédìng zài jiātíng nèibù jiějué wèntí.
He understands that one's dirty laundry should not be aired in public, so he decides to solve the problem within the family.
This sentence communicates the idea that family issues should be solved internally and must not be shared with outsiders. It pertains to the Chinese cultural value of preserving family honor and reputation.
Jǐnguǎn tā duì zìjǐ de fùqīn hěn shēngqì, dàn tā yījiù zūnsūn jiāchǒu bùkě wàiyáng de yuánzé.
Even though he is angry with his father, he still follows the principle of not airing one's dirty laundry in public.
In this scenario, the speaker is upset with his father but chooses not to vent his frustrations to others in order to uphold the principle of keeping family issues private.
Zài jiātíng jùhuì zhōng, wǒmen zūnsūn jiāchǒu bùkě wàiyáng de guānniàn, wǒmen bù huì tánlùn zìjǐ jiā de wèntí.
In family gatherings, we adhere to the notion that one should not air one's dirty laundry in public, we don't discuss our own family problems.
This sentence indicates that it's inappropriate to discuss personal family matters during family gatherings as it not only disrespects the Chinese cultural belief of privacy but also potentially disrupts familial harmony.
Wèile bìmiǎn ràng rén xiàohuà, Wú xiānshēng shǐzhōng jiānchí jiāchǒu bùkě wàiyáng de yuánzé.
To avoid being ridiculed, Mr. Wu always adheres to the principle that one should not air one's dirty laundry in public.
Here, Mr. Wu follows a basic cultural belief to keep family disputes private to avoid public mockery or criticism, preserving his family's dignity and honor.
Bùlùn shì duōme yánzhòng de jiātíng wèntí, tā dōu rènwéi jiāchǒu bùkě wàiyáng.
No matter how serious the family problem is, he believes that one's dirty laundry should not be aired in public.
This phrase demonstrates the speaker's strong belief in maintaining family dignity and privacy, no matter the severity of the family issue.
Zài zhōngguó de chuántǒng guānniàn zhōng, jiāchǒu bùkě wàiyáng shì yī zhǒng yīngdāng zūnsūn de yuánzé.
In traditional Chinese culture, it is a principle that one's dirty laundry should not be aired in public.
It implies that sharing one's family scandal or private problems openly with others is considered unacceptable and disrespectful in traditional Chinese culture.
Āyí zǒng shì shuō, jiāchǒu bùkě wàiyáng, suǒyǐ wǒmen bù tǎolùn jiātíng wèntí.
Auntie always says that one's dirty laundry should not be aired in public, so we do not discuss family issues.
In this example, the aunt reminds others not to discuss family problems, following the ancient Chinese value of privacy and maintaining the dignity of the family, keeping family affairs within the family.
Wǒ māmā gàosù wǒ, jiāchǒu bùkě wàiyáng, bùnéng zài rén qián shuō chū zìjǐ jiālǐ de shì.
My mother tells me that one should not air one's dirty laundry in public, we should not talk about our family matters in front of others.
This statement emphasizes the cultural belief that family issues should be kept private due to the potential shame that could arise from exposing these problems in public.
Háizimen yīngdāng zhīdào, jiāchǒu bùkě wàiyáng, zhè shì zhōnghuá wénhuà de yībùfèn.
Children should know that family scandal should not be aired in public, this is part of Chinese culture.
This statement is essentially informing children about the importance of privacy concerning family matters in Chinese culture, emphasizing it as a cultural value to be passed down.
Tā de péngyǒumen zhīdào tā shìgè jiānchí jiāchǒu bùkě wàiyáng de rén, suǒyǐ tāmen cóng bù wèn tā jiālǐ de shì.
His friends know he sticks to the rule of not airing one's dirty laundry in public, so they never ask him about his family affairs.
In this context, the speaker's friends respect his practice of not discussing his family issues in public. It demonstrates respect for the cultural value of family privacy.